Jag har ett så kallat totalprogram. Det innebär att jag förutom till den dagliga undervisningen mellan klockan 8 och tolv har rätt till två timmars individuell undervisning i veckan. I dag hade jag först en lektion i teckenskrivning och sen en konversationstimme. Jag tror inte att man kan lära sig mandarin tillfredställande, vad det nu betyder, om man inte är intresserad av tecknen. Hur de är uppbyggda, vilka streck eller prickar som skrivs först och så vidare. Om det finns en historia bakom och så vidare. När man börjar komma in i det är det oupphörligt fascinerande. Jag har dock ett stort problem. Eller, som man säger i det utvecklingsoptimistiska näringslivet, jag står inför en stor utmaning. Eftersom jag har så extremt dåligt bildminne är tecknena inte något som flödar lätt ur pennan. Jag är inte heller bra på att hitta på minnesregler. Men det måste gå och det ska gå! Och jag tycker att det är roligt.
Jag får beröm för mitt uttal av olika lärare. Det är uppmuntrande och motiverar mig än mer till att tvinga mina hjärnceller att lagra tecknen.
Lite mer om mina klasskamrater; Lori är sjuksköterska från Atlanta. Någon skickar kakor till henne varje dag. Hon har samma förhållande till tecknen som jag. Och en humor som jag uppskattar.
Vår lärare Jasmine försökte lura Viking 2 att säga att han och jag är homosexuella idag. Hon frågade honom om han och Viking 1, dvs jag, var 同志 tóng zhì.* Ordet betyder kamrat men har enligt Jasmine även kommit att betyda gay och lesbisk. Jag "räddade" honom från att svara fel. Ordet 同, tóng, används i flera sammansättningar, exempelvis i studiekamrat 同学, tóng xué, och kollega 同事, tóng shī.
Jag åt sushi till lunch idag. Restaurangen använde fel sorts ris.
Och här kommer gårdagens inlämningsuppgift i rättad form:
你好!我姓欧,叫峻杰.我来中国学中文.我有一个新的中国朋友.她叫轻,学习英文可是我不知道她学习商务英文.沒关系,我們在这儿,在北京中国 学院.她辅导我。我也是他的辅导老师. 我們互相帮助.
* Slår jag i min nätordbok får jag fram 同性, tóng xìng, om jag söker på "homosexual". Jag vet inte vilket av orden som används mest.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
4 kommentarer:
Man "stänger dörren" om tecknet sist om det gör det mer logiskt. Jag skulle behöva skriva för att illustrera.
Pluggar man japanska finns det böcker med streckordning. Vet inte om det är det samma i mandarin. I övrigt plugga plugga plugga plugga.
Och som du säger, historia bakom gör det mer logiskt.
Ähum host harkl, får jag tipsa om en text som handlar om just betydelseskiftning från kamrat till homosexuell?
Tong betyder ju som du vet "lika/samma", zhi ingår ofta i ordet "ambition"; de homosexuella har samma ambition. Jag tycker det är ett roligt och ganska typisk exempel på kinesisk ordlek.
Den där bönan uttalas enligt ordboken jiang1, men alla jag känner uttalar den gang1.
"她叫轻,学习英文可是我不知道她学习商务英文.沒关系," Det här förstod jag inte. Ska kolla in din svenska version.
Skicka en kommentar