"-När börjar seminariet?
-Klockan 2.
-Hur mycket är klockan?
- Den är tio i 2.
- Går din klocka rätt?
- Ja den går rätt, den är varken drar sig eller är för snabb."
Vår kursbok, "经理人汉语" eller "Chinese for managers", är full av tillkämpade dialoger. Visst inser jag att författare av läroböcker i språk har ambitionen att fylla texterna i varje nytt kapitel med så många nya ord som möjligt. Men, det kan inte hjälpas, det blir ofta ofrivlligt komiskt. En annan lustighet är att det förekommer engelska ord som de engelskspråkiga studenterna aldrig har hört/använt. Rubriken till ett textavsnitt om ett besök i en klädbutik som på kinesiska heter något som jag inte har kunnat hitta i min ordbok översätts till engelska : "In the toggery". "Toggery"! De som har kommit längre än vår klass säger att de nästföljande kursböckerna är bättre. Eftersom vi har hunnit till slutet av den nuvarande kommer vi att få en sådan nästa vecka. Med anledning av det frågade jag vår lärare Jasmine: “你下星期给我们新书吗?*” eller "Ger du oss en ny bok nästa vecka?" Hon svarade att hon ska ha två veckors semester. Efter det kommer hon att jobba på en annan skola. Vi får alltså en annan lärare. Trist, tycker jag. Men det kan också vara bra.
*Med reservation för ev. felaktigheter.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Jag är faktiskt impad av era dialoger och skrivövningar, tycker att de verkar vara riktigt avancerade.
Jag är golvad av beundran!
Skicka en kommentar